Scherzo alle sorelle Nasti: le Iene commettono una figuraccia

Tra gli scherzi della puntata di ieri sera delle Iene, è andato in onda quello alle sorelle Nasti.

Parliamo di Chiara e Angela Nasti, influencer da oltre 3 milioni di follower, note  frattanto per apparizioni tv e fidanzamenti vip.

Per quanto riguarda le apparizioni tv, Chiara Nasti ha ieri ricordato con Alessia Marcuzzi l’esperienza brevissima (parliamo di una settimana appena) della Nasti durante la tredicesima edizione dell’Isola dei Famosi, condotta proprio dalla Marcuzzi, mentre di Angela Nasti possiamo ricordare il trono a Uomini e Donne (nella stagione 2018/19, quando scelse Alessio Campoli – con cui la “relazione” durò due settimane una volta terminato il programma).

Per quanto riguarda i fidanzamenti vip, si tratta di calciatori: a Chiara Nasti fu attribuito un flirt con lo sfortunato talento della Roma Nicolò Zaniolo (durato anch’esso discretamente poco, in realtà) mentre la sorella Angela è tutt’ora fidanzato col difensore dell’Udinese Kevin Bonifazi.

LEGGI ANCHE => Chiara Nasti e Nicolò Zaniolo stanno ancora insieme? Le dichiarazioni dell’influencer

Nello scherzo di ieri (che potete vedere andando sul sito ufficiale del programma cliccando qui) le due sorelle si sono ritrovate a vivere un’esperienza a modo suo estrema: bloccate in uno sperduto luogo di montagna senza internet, hanno dimostrato di avere più di qualche difficoltà ad adattarsi alla “vita reale” (anche se a tratti è parsa più una vita surreale, specie quando i due padroni di casa nella baita che le ha ospitate ha versato dell’olio per friggere nella pasta).

LEGGI ANCHE => La confessione bollente di Chiara Nasti: “Da quando ho rifatto il seno…”

Scherzo alla Nasti, lo strafalcione delle Iene

Ma a colpire i più attenti è stato un altro dettaglio.

Un enorme strafalcione nei sottotitoli dello scherzo.

Dopo aver stabilito di mangiare un toast con l’avocado, le due sorelle hanno uno scambio di battute in dialetto e parlano di “strafocarsi”.

E se è vero che in dialetto si dica con la c, nel momento in cui si usano i sottotitoli anche italianizzando quanto detto dai personaggi, non è possibile scriverlo con la c giacché in italiano si dice “strafogarsi”.

E, come ci ricorda la Treccani:

“strafogarsi v. intr. pron. [tratto. da affogarsi (v. affogare), per sostituzione del pref. stra- a ad-] (io mi strafógo, tu ti strafóghi, ecc), gerg. – Riempirsi di cibo, rimpinzarsi, abbuffarsi con estrema voracità: s. di lasagne, di dolci; non ti strafogare in quel modo, ti sentirai male!”

Un piccolo dettaglio, ma pur sempre importante in un programma di primo piano come Le Iene (dove i sottotitoli può capitare non siano così curati).

Gestione cookie